Лёгкости туристического перевода

Иностранцы, желающие приехать в Россию, могут ознакомиться с туристической привлекательностью города Владимира на англоязычной версии портала invladimir.ru. Но вряд ли они остановят свой выбор на нашем городе по причине огромного количества ляпов, ошибок и несуразностей
Новости Автор: 23 ноября 2015, 17:20 77 10222

Сейчас много говорят о необходимости развития туризма и использования всех возможных способов привлечения гостей в города Владимирской области, в том числе, и во Владимир. И вот на днях сотрудники редакции Зебра ТВ наткнулись на сайт invladimir.ru, на котором представлены сведения о местах, которые туристы должны обязательно посетить в областном центре.

У этого сайта есть англоязычная версия с соответствующей кнопкой. Автору данного материала, выпускнику франко-английского отделения факультета иностранных языков Владимирского государственного педагогического университета показалось интересным, в каких словах и выражениях городские власти пытаются завлечь на берега Клязьмы соотечественников Бенедикта Камбербэтча и прочих иностранцев. Это просто ужас какой-то.

ВЛАДИМИР — ВОВСЕ НЕ VLADIMIR, А VLADIWORLD

op.png

На главной странице на русском языке посетителей встречает такое выражение: «ОТКРОЙ СВОЙ ВЛАДИМИР». На английский это переведено так: «OPEN YOUR VLADIWORLD», что бы это ни значило. То есть, переводчик, скорее всего, это Google, перевёл «Влади» отдельно от «мир», хотя всем известно, что названия топонимов за исключением редчайших случаев (в основном, в художественных произведениях) не переводятся. Более того, в данном случае уместнее было бы использовать глагол «discover» в значении «узнать что-то новое», так как «open» лучше использовать в выражениях типа «open the door» - «откройте дверь».

e.png g.png

f.png i.png

Так же и по-немецки: «ÖFFNEN SIE IHRE VLADIWELT!». «Welt» – это как английское «world», то есть, «мир» в глобальном контексте. И по-французски — то же самое: «OUVREZ VOTRE VLADIMONDE».

УЛИЦА ДЕВИЧЕСКАЯ, ЭТО GIRLISH STREET

На главной странице на русском есть раздел: «11 вещей, которые обязательно нужно сделать во Владимире». На английский это переведено как «11 things that definitely need to do in Vladimir». Это корявый перевод. Если перевести обратно на русский, то можно получить что-то вроде того, что каким-то 11 вещам обязательно нужно сделать что-то во Владимире. Правильный вариант, но не единственный: «11 things to be done in Vladimir».

В частности, иностранным туристам с дикими ошибками предлагается посетить Золотые ворота, чтобы посмотреть диораму взятия Владимира ордами Хана Батыя 7 февраля 1238 года:

11.png 11 things that must be done in Vladimir.png

«See diorama “decisive assault Vladimir troops of Batu Khan February 7, 1238”».

В этой фразе нет предлогов и артиклей, поэтому непонятно, кто кого штурмовал, само название диорамы дано с маленькой буквы. Правильно может быть так:

«See the diorama “The decisive assault of Vladimir by the troops of Baty-Khan on February 7, 1238”».

В разделе «What to see» (что посмотреть) в части, касающейся Золотых ворот, улица Большая Московская названа «st. B. Moscow», правильно «Bolshaya Moskovskaya street». Любой владимирец, услышав вопрос, в котором на английском прозвучит что-то про «Болшая Московскайа», догадается, о чём идёт речь, и хотя бы рукой покажет, куда идти. Если ему сказать «стрит Би Москау», он может впасть в ступор.

Golden Gate.png

Иностранные туристы также могут узнать, что каждую последнюю пятницу месяца в Золотых воротах происходит какой-то экшн под названием «sanitary day», и они могут захотеть посмотреть на это действо, но наткнутся на закрытые двери. Если бы было написано, что каждую последнюю пятницу месяца памятник «closed for cleaning» (закрыт на уборку), то англоговорящим гостям города было бы намного удобнее.

Old Vladimir.png

Про необходимость посетить бывшую водонапорную башню на русском сказано так:

«Подняться на смотровую площадку бывшей водонапорной башни (музей «Старый
Владимир») и полюбоваться живописной панорамой города и заклязьменских далей». Переведено вот так: «The climb to the observation deck of the former water tower (the museum "Old Vladimir") and admire the beautiful panorama of the city and zaklyazmenskih distances».

11 things that must be done in Vladimir (1).png

Здесь дано существительное «climb» вместо глагола «climb up», а словосочетание «заклязьменских далей» переведено на английский в творительном падеже, несмотря на то, что в Туманном Альбионе существительные не склоняют, а прилагательные не изменяют по родам и числам. Можно было бы перевести так: «Climb up to the observation deck of the former water tower (the museum “Old Vladimir”) to admire the beautiful panorama of the city and the expanse over the Klyazma river.»

Where to eat in Vladimir.png

А в разделе «Where to eat» (где можно перекусить) вообще творятся чудеса. Например, здесь можно узнать, что пиццерия «Канто» на улице Мира, находится на «street World». Мало того, что правильно «Mira street», так ещё слово «мир» перевели на английский как «world», а надо было бы как «peace», ведь улица Мира названа так, чтобы показать устремления владимирской части человечества к прекращению всех войн и установлению мира на земле.

Where to eat in Vladimir (1).png

Кроме этого, англоязычные туристы могут узнать, что во Владимире есть романтическая улица «st. Girlish», и там находится кафе «Forks No», известное владимирцам под названием «Вилки.Нет» «Girlish», конечно, можно перевести на русский язык как «девический», но правильнее, во избежание разочарования у гостей города, ищущих острых ощущений, было бы перевести как «Devicheskaya street». Кстати, «st», укороченное от «street», в английском обычно ставится после названия улицы, а не до. Например, Бэйкер-стрит.

Название Дворянской улицы переведено как «Noble» («Благородная»).

А гостиница «Заря» расположена не на «Studyonaya Gora, 36», а на «st. Icy Mountain, 36 and». Произнесите перед владимирцем, не говорящем на английском языке, «Студьёнайа Гора» и «Айси Маунтин».

Where to stay.png

А Козлов тупик на сайте называется, то как «Kozlov deadlock» (там расположен отель «Самовар»), то как «Kozlov shaft» (где находится музей «Старый Владимир»).

И так там всё.

«МЫ ТЩАТЕЛЬНО НАД ЭТИМ РАБОТАЕМ, МЫ В КУРСЕ»

Этот туристический портал был разработан отделом туристического обслуживания на базе городского «Центра культуры и искусства на Соборной». 

vedehina.jpg

Об этом Зебра ТВ сообщила начальник городского управления культуры и туризма Алина Ведехина. Она сказала, что англоязычная версия «у нас в проработке сейчас». Она будет доработана «к началу следующего туристического сезона». О том, что весь бред на английском языке можно увидеть уже сейчас, в управлении культуры и туризма «в курсе»:

«Поэтому мы сейчас очень тщательно над этим работаем», - сказала Алина Ведехина.

Она точно не помнит, сколько денег было затрачено на производство этого портала. Что-то около 100 тысяч рублей.

Ведехина также сообщила, что скоро будет ещё и японская версия сайта.

Тем временем, на официальном туристическом портале Владимирской области тоже есть кнопка, нажатием на которую можно посмотреть англоязычную версию, но она не активна. То есть, администраторы, видимо, посчитали, что лучше не выкладывать ничего и не позориться, чем держать открытым доступ к дури и бреду.

И НЕМНОГО НЕМЕЦКОГО

В немецком варианте (правда, специальных кнопок на эту версию нет, нужно вручную выбрать язык) тоже немало ляпов. Например, есть такой пассаж на русском:

«Владимир – город с тысячелетней историей. Заложен он в конце X века
киевским князем Владимиром Святославичем на высоком берегу р. Клязьмы, на
границе Залесья и Ополья».

Was in Vladimir Museen zu sehen.png

И перевод:

«Vladimir - die antike Stadt. Legte es am Ende des X Jahrhunderts
Kiewer Fürst Wladimir Svyatoslavich auf einem hohen Ufer des Flusses. Klyazma, auf
der Grenze von Zalesie und Opole».

Переводим обратно:

«Владимир — античный город (???). Оно было уложено в конце Х века киевским князем Владимиром Святославовичем на высоком берегу реки. (точка) Клязьма, на границе Залесья и Ополья».

Улица Большая Московская названа «st. B Moskau» (ул. Б Москва), а не «Bolshaya Moskowskaya Strasse». Сокращение слова Strasse допускается как «Str.», «st.»- английский вариант. Точно такая же история с Большой Нижегородской — «st. B. Nischni Nowgorod», а не «Bolshaya Nischegorodskaya Strasse». И улице Мира снова не повезло: её назвали «st. Welt», а не «Friedenstrasse» (Frieden – это такое состояние человечества, когда люди не убивают друга в ходе вооружённых конфликтов).

И вот шикарный ляп: улица Девическая переведена как «Mädchenhaft». Если дословно - «улица девочек». Как хотите, так и понимайте.

Wo kann man in Vladimir essen (1).png

И угадайте, какая владимирская улица скрывается за «st. Die Prinzessin»? Неверный ответ, это Княгининская.

Wo kann man in Vladimir essen.png

Предлагаем вам представить такую ситуацию: вы приехали в Берлин и хотите найти Курфюрстендамм (Kurfuerstendamm). И не можете, так как заботливые немецкие гиды в путеводителе на русском языке назвали эту достопримечательность «Княжьей дамбой». А чтобы попасть на Унтер ден Линден (Unter den Linden), вам придётся спрашивать у гостеприимных берлинцев: «А где у вас тут улица под липами»?

Kurfuerstendamm.jpg

Бульвар Курфюрстендамм, Берлин

На этом чудесном портале есть ещё франкоязычная, итальянская и китайская упрощенная версии, но редакция решила прекратить вас мучить лёгкостями перевода.