Регистрация / Вход Сб, 10 декабря 2016, 23:24

Трудности перевода

На обсуждении итогов IV фестиваля фестивалей «У Золотых ворот» члены жюри не смогли прийти к общему мнению, насколько удобной для зрителей оказалась система перевода иностранных спектаклей
2 Октября 2016, 18:43 1022

В рамках IV театрального фестиваля «У Золотых ворот» на суд владимирских зрителей представили несколько иноязычных спектаклей. Так, на монодраме «Фрида Кало: Жизнь и судьба» (ЭМИ – Союз деятелей искусств Израиля) перевод был индивидуальным: зрителям раздавали наушники. А моноспектакль «Кабаре» американского актера Бремнера Дьюти и вовсе обошелся без синхронного перевода.

В то же время японская адаптация спектакля «Идиот» Токийского нового репертуарного театра на главной сцене сопровождалась «бегущей строкой» на экранах. По впечатлениям некоторых владимирских зрителей, система перевода, который выводился на экраны, установленные по бокам сцены, была неудобна сидящим в центре зала, поскольку им приходилось отвлекаться от действия на сцене, чтобы прочитать перевод.

По завершении конкурсных показов спектаклей в рамках фестиваля 30 сентября члены жюри подискутировали о тонкостях перевода и адаптации спектаклей для русскоязычных зрителей.

Как подчеркнула член жюри, персональный член Международной ассоциации театральных критиков (ЮНЕСКО) Нина Мазур, вариант с демонстрацией перевода «бегущей строкой» или через наушники — неудобен для зрителя, поскольку это отвлекает от действия на сцене и не позволяет прочувствовать интонации актеров.

«Я понимаю, когда идет спектакль на иностранном языке — первый вопрос, который возникает у нормального рядового среднестатистического зрителя, это: «И что я буду понимать?» И поэтому в самом начале мощное международное движение моноспектаклей следовало по пути, который напрашивался: мы давали либо бегущую строку, либо надевали на зрителей наушники, где звучал голос перевода. Результат был плачевный: если есть бегущая строка, зритель читает её не отрываясь на актерскую игру. В наушниках еще хуже, ведь переводчик не актёр, и уж тем более не тот блестящий актер, который вышел на сцену — с нами один на один. Переводчик монотонным голосом бубнит нам в уши — это настолько портит впечатление от игры актеров — и мы от этого отказались», - резюмировала Мазур.

Театральный критик предложила руководству драмтеатра в рамках театрального форума «У Золотых ворот» использовать опыт других мировых фестивалей: ведущие выходят на сцену, объявляют всё, что им положено объявить и читают очень коротко краткое содержание сюжета спектакля.

Евгения Симонова вступила в полемику с Ниной Мазур, заявив, что ознакомление с кратким содержанием пьесы не поможет зрителю. Несостоятельность краткого пересказа сюжета Симонова подтвердила на примере израильского драматурга Идо Нетаньяху (автора пьесы «Миры в столкновении», которую показывали в рамках фестиваля). По ее словам, драматург заверил, что знает пьесу «Горе от ума», которую демонстрировали в рамках конкурса («Горе от ума. Московские сны в 2-х действиях»), лишь в кратком содержании: приехал молодой человек, его уже не ждали, девушка ушла к другому.

«Это все, что он знал про великую пьесу «Горе от ума», где каждая фраза есть абсолютный шедевр!» - возмутилась Симонова.

По ее мнению, в вариантах предоставления перевода зрителю посредством бегущей строки или прослушивания перевода в наушниках, есть свои преимущества. К этому можно приспособиться и привыкнуть, считает Симонова, потому что не все можно сыграть телом: есть вещи, которые нужно озвучивать. 

Смотрите также
«У Золотых ворот» близится финал
Подводя итоги владимирского театрального фестиваля «У Золотых ворот», перед оглашением списка лауреатов члены жюри поделились, какие постановки и актёры впечатлили их больше всего
«У Золотых ворот» в цифрах
Директор владимирского Областного театра драмы Борис Гунин рассказал, сколько было выпито чая и съедено колбасы за время проведения IV Всероссийского театрального форума «У Золотых Ворот»