В рамках IV театрального фестиваля «У Золотых ворот» на суд владимирских зрителей представили несколько иноязычных спектаклей. Так, на монодраме «Фрида Кало: Жизнь и судьба» (ЭМИ – Союз деятелей искусств Израиля) перевод был индивидуальным: зрителям раздавали наушники. А моноспектакль «Кабаре» американского актера Бремнера Дьюти и вовсе обошелся без синхронного перевода.
В то же время японская адаптация спектакля «Идиот» Токийского нового репертуарного театра на главной сцене сопровождалась «бегущей строкой» на экранах. По впечатлениям некоторых владимирских зрителей, система перевода, который выводился на экраны, установленные по бокам сцены, была неудобна сидящим в центре зала, поскольку им приходилось отвлекаться от действия на сцене, чтобы прочитать перевод.
По завершении конкурсных показов спектаклей в рамках фестиваля 30 сентября члены жюри подискутировали о тонкостях перевода и адаптации спектаклей для русскоязычных зрителей.
Как подчеркнула член жюри, персональный член Международной ассоциации театральных критиков (ЮНЕСКО) Нина Мазур, вариант с демонстрацией перевода «бегущей строкой» или через наушники — неудобен для зрителя, поскольку это отвлекает от действия на сцене и не позволяет прочувствовать интонации актеров.
Театральный критик предложила руководству драмтеатра в рамках театрального форума «У Золотых ворот» использовать опыт других мировых фестивалей: ведущие выходят на сцену, объявляют всё, что им положено объявить и читают очень коротко краткое содержание сюжета спектакля.
Евгения Симонова вступила в полемику с Ниной Мазур, заявив, что ознакомление с кратким содержанием пьесы не поможет зрителю. Несостоятельность краткого пересказа сюжета Симонова подтвердила на примере израильского драматурга Идо Нетаньяху (автора пьесы «Миры в столкновении», которую показывали в рамках фестиваля). По ее словам, драматург заверил, что знает пьесу «Горе от ума», которую демонстрировали в рамках конкурса («Горе от ума. Московские сны в 2-х действиях»), лишь в кратком содержании: приехал молодой человек, его уже не ждали, девушка ушла к другому.
По ее мнению, в вариантах предоставления перевода зрителю посредством бегущей строки или прослушивания перевода в наушниках, есть свои преимущества. К этому можно приспособиться и привыкнуть, считает Симонова, потому что не все можно сыграть телом: есть вещи, которые нужно озвучивать.